Solo un blog (qualunque cosa esso possa voler dire). Niente di più, niente di meno!
venerdì 4 agosto 2006
necessita traduzione
Barcellona, 1937. Il comandante Fernández Durán, ex-membro del corpo di vigilanza della Polizia Governativa e attualmente comandante dell'esercito repubblicano durante la guerra civile spagnola si ritrova assegnata dai suoi superiori una curiosa missione: investigare le oscure circostanze in cui si è verificata la morte di Buenaventura Durruti, leader anarchico caduto sul fronte della Cittadella Universitaria di Madrid nel novembre del 1936. Ragion per cui si trasferisce nella capitale, insieme al suo aiutante, il tenente Alcázar, dove la sua inchiesta lo condurrà ad una sorprendente conclusione.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
4 commenti:
L'ho trovato al primo colpo alla sezione spagnola della libreria "Albert le grand" (ancora devo indagare su chi sia questo "Alberto il grande" cui hanno dedicato la libreria, ma fa nulla). Come sempre però ne avevano una copia sola; l'altra l'ho ordinata. Ora comincio a leggerlo. Ric.
Io ho capito chi è codesto "Albert le grand": è l'uomo da una copia sola! :-)
Ad ogni modo, grazie e a presto.
Estimado Franco:
Le ruego que me disculpe por enviar este mensaje en español pero, por desgracia, no tengo la fortuna de hablar italiano.
Agradezco su interés por mi novela, "El hombre que mató a Durruti", que, entre otras cuestiones e intenciones, escribí a modo de homenaje a ese gran hombre que fue Buenaventura Durruti. Para mí también sería un autentico placer el poder contar con una traducción del texto al italiano pero, por desgracia, es una cuestión que no depende de mi voluntad sino de que alguien esté interesado en editarla y publicarla. Espero que, con el tiempo, esto pueda llegar a ser posible.
Afectuosamente,
Pedro de Paz
Felice di sentirti, Pedro. Non avrei mai sperato tanto.
Certo che il traduttore si potrebbe anche trovare....Il casino è per l'editore...
salud
Posta un commento